Article Friendly article publishing script homepage.
Translate Page To German Tranlate Page To Spanish Translate Page To French Translate Page To Italian Translate Page To Japanese Translate Page To Korean Translate Page To Portuguese Translate Page To Chinese
ADD RSS
  Number Times Read : 34      
Categories

Accessories
Adults
Arts
Arts and Crafts
Automotive
Beauty
Business
Cars and Trucks
CGI
Coding Sites
Computers
Computers and Technology
Cooking
Crafts
Current Affairs
Databases
Education
Entertainment
Etiquette
Family Concerns
Film
Finances
Food and Drinks
Gardening
Geneology
Healthy Living
Holidays
Home
Internet
Jobs
Leadership
Legal
Medical
Medical Business
Medicines and Remedies
Men Only
Motorcyles
Our Pets
Outdoors
Parenting
Pets
Recreation
Relationships
Religion
Self Help
Self Improvement
Society
Sports
Staying Fit
Technology
Tobacco
Travel
Web Design
Weddings
Wellness, Fitness & Diet
Women Only
Womens Interest
Writing
 
Stats
Total Articles: 79557
Total Authors: 12861
Total Downloads: 1549687


Newest Member
Flora Ruiz

 






   

How translation agencies can get translations performed by people who know the business



[Valid RSS feed]  Category Rss Feed - http://articlestorehouse.com/rss.php?rss=24
By : John Hadfield    29 or more times read
Submitted 2010-02-08 19:57:06

When a new translation agency is founded, several things have to be taken into account.

A new agency probably consists of one man or woman who, very sensibly, wants to start with the lowest possible expenditure - so no other translators or assistants of any kind are yet employed in the agency.

If the new translation agency owner has already worked in some other field, whatever it may be, he or she would be well advised to advertise his or her ability in that field, to gain advantage from that expertise. The first customers of the agency can probably be gained by telephoning to companies in the owner's specific field (including, often, his or her previous employer).

When one or more customers have been found - the problem then is to find suitable freelance translators. An estimated 90% of translations supplied by translation agencies have been done by freelance translators, who work on a price per word or price per character basis. It is obviously impossible to have sufficient translators employed within even the largest translation agency, due to the multiplicity of languages in the world and the fact that demand for one language can fluctuate to a very great extent.

While the agency owner hay be able to translate from one or two foreign languages into his or her native language (and ONLY in this direction), the first customers may well ask for translations from or into completely different languages.

There are several freelance translator directories on the Internet which are accessible to translation agencies. Care should be taken to ensure that the translator chosen is of a high enough standard and that he or she specializes in the subject of the document to be translated.

In general, long-established freelance translators are best. Translators with less experience can be tested by having to translate a one-page document (about 250 or 300 words). A test translation is one of the best ways of checking even highly experienced translators. If the agency owner does not know the language concerned, the test translation can be sent for proof-reading to a translator whose expertise is well known to the agency.

The question of a freelance translator's speciality is very important. A very good way of ensuring that the translator knows the correct vocabulary is to search for translators who have practical work experience in the specific field. There are professional translators - doctors, scientists, accountants, lawyers, architects and also electronic technicians and engineers, nurses, construction engineers, IT programmers, even bankers, etc. etc. each of whom has practical knowledge of his or her subject - and usually in two or more languages as well.

Any translation agency will find that for documents which contain a certain number of repetitive sentences or terms, translation memories can be used. These save time for the translator, since standard translations already in the computer memory are automatically translated by the computer. This saves money for the translation agency, since the freelance translator is paid less for already translated sentences.

Using the same word for the same thing may seem quite obvious, but some translated handbooks never manage to use standard vocabulary.

A translation memory system ensures that there is never any confusion in the mind of the user - he or she is never going to wonder whether the screw mentioned on page 6 is the same as the bolt mentioned on page 8.

I'm sure that people in companies who are responsible for technical or commercial literature would be very interested to learn about translation memories, which can cut translation costs and improve vocabulary consistency in their documentation.

And then we come to the appearance of the translation and the way the pages are set up: Customers often send the original text to be translated in DTP form and all the well-known DTP programs need to be available. DTP personnel must be used to working with all languages - not just the most common European languages but also the languages of Eastern Europe and the Middle and Far East. New agency owners can find DTP operators on the Internet who specialize in page lay-outs for different languages - for example, Arabic and Hebrew read from right to left and books in those languages start from what Europeans would consider to be the back. Often the type face has to be adjusted, because the translated language takes up more or less space than the original language.

It is necessary to work very closely with the customer to make sure that the end product has the required appearance. Good appearance gives confidence in the product.

Author Resource:- Oxford Translation is a translation agency specializing in technical translation and commercial translation. A-translation specialises in all types of translation including advertising translation, technical translation and DTP translaiton work
Article From Article Storehouse

Related Articles

HTML Ready Article. Click on the "Copy" button to copy into your clipboard.




Firefox users please select/copy/paste as usual
Rate This Article
Vote to see the results!

Do you like this article?
  • Yes.
  • Not Sure.
  • No.








New Members
select
Sign up
select
learn more
Affiliate Sign in
Affiliate Sign In
 
Nav Menu
Home
Login
Submit Articles
Submission Guidelines
Top Articles
Link Directory
About Us
Contact Us
Privacy Policy
RSS Feeds

Article Actions
Print This Article
Add To Favorites

 
Related Topics



 

© 2009-2010 ArticleStorehouse.com